More effective translation program used

Our own translation program has become more effective to allow quicker and coherent translation into different languages.

Our translation program suggests a translation for any untranslated level of a symptom. For example: if a new symptom has been added with a level "eating; while", the translation program will suggest "Essen; beim".

The new translation program can consider an alternative translation if the meaning of a new level changes because it depends on a different superrubric.
This is needed to do a correct translation according to the grammar of a language: make sure that one and the same word will be translated according to the context - something any "human translator" (as opposed to the "machine translator") does without thinking.
For example:
There are two new symptoms in English such as: "menses - during" and "coughing - during". The earlier version of the translation program translated "during" always in the same way: "während". This had to be corrected during the manual revision of the translation in certain cases.
The new translation program immediately recommends to translate "menses - during" by "Menses - während" and "coughing - during" by "Husten- beim".

Another example is the translation of the level "base": this may appear in chapter mouth or in skin. The new translation program immediately suggests to translate "tongue - base" by "Zunge - Zungenwurzel" and "ulcer - base" by "Geschwur - Basis"!

This facilitates the work of the translators and allows us to release the translated versions of Synthesis much faster.